在歐洲,嘉年華是一個傳統(tǒng)的節(jié)日。嘉年華的前身是歐美狂歡節(jié),最早起源于古埃及,后來成為古羅馬的農神節(jié)的慶?;顒?。不過你是過否知道,這個美麗的中文名字最初的起源,和2000多年前的一段《圣經》故事有關。今天,
大型活動策劃公司就跟大家了解一下嘉年華活動的起源:
“嘉年華”音譯自英文“Carnival”,這個美麗的中文名字源于《圣經·新約》中的一個故事:有一個魔鬼把耶穌困在曠野里,40天沒有給耶穌吃東西,耶穌雖然饑餓,卻沒有接受魔鬼的誘惑。后來,為了紀念耶穌在這40天中的荒野禁食,信徒們就把每年復活節(jié)前的40天時間作為自己齋戒及懺悔的日子,這40天中,人們不能食肉,娛樂,生活肅穆沉悶,所以在齋期開始前的一周或半周內,人們會專門舉行宴會、舞會、游行,縱情歡樂,叫做大齋節(jié)或者四旬齋(Lent),而嘉年華最初的含義就是“告別肉食”,據說,古希臘和古羅馬的木神節(jié)、酒神節(jié)都是它的前身。如今已沒有多少人堅守大齋期之類的清規(guī)戒律,但傳統(tǒng)的狂歡活動卻保留了下來,成為人們一個重要節(jié)日。
嘉年華是香港人對狂歡節(jié)的意譯,并且,在香港的文化中對狂歡節(jié)作了本地化,形成了“嘉年華”。大約在上個世紀70年代,復旦大學外文系的陸谷孫教授第一次在香港聽到了“嘉年華會”的名稱,從人們狂歡的活動中,他猜這個中文的“嘉年華”必定就是英文中的Carnival,香港人總是會有許多精巧的音譯名詞。不久之后,這個優(yōu)美的譯名便也傳入內地,成為人們熟悉的名詞。
英語Carnival的最初譯名是“狂歡節(jié)”,Carnival的發(fā)音,很難恰如其分地用漢語表達,所以使用了“狂歡節(jié)”這個意譯,比較直觀好理解。后來狂歡節(jié)傳到香港,香港人將它改譯為“嘉年華”。這個譯名,是懂外文又深諳中文的知識分子的杰作,有兼顧音和義的雙關之妙,遺憾的是,它不能確切表達Carnival的狂歡之義。“嘉年華”無論聽起來或看起來都顯得優(yōu)雅文氣,與Carnival的熱烈、狂放氣氛不符。事實也如此,在香港長期舉行下來的Carnival,業(yè)已變得比較文雅溫和,與巴西式狂歡的Carnival殊途異趣、大不相同了。
其實,中國媒體經常提到的世界各地狂歡節(jié),比如著名的巴西圣保羅狂歡節(jié)、威尼斯狂歡節(jié)、牙買加狂歡節(jié),英文都是:Saint Paul Winter Carnival,Carnival Venice,Jamaica Carnival。
嘉年華是起源于歐洲的一種民間狂歡活動,最早可以追溯到1294年的威尼斯。多年以來,“嘉年華”逐漸從一個傳統(tǒng)的節(jié)日,到今天成為包括大型游樂設施在內,輔以各種文化藝術活動形式的公眾娛樂盛會。全世界各地有著花樣繁多的嘉年華會,并成為很多城市的標志。
推薦閱讀:
想做一場活動,活動策劃公司的收費是怎樣的?相關標簽:
嘉年華(9)本文地址:
http://www.qianchengfushi.com/new/b/1013.html
猜你喜歡: